Saldıray'dan Memleket Manzaraları

Paranla Rezalet, Dovizle Askerlik

Feb 17
1 Yorum

Gecenlerde dovizle askerlik islemlerine baslamak icin konsolosluk kapilari asindirmaya basladim. Henuz iki defa soyle bir gideyim bilgi alayim diye gittim, ama ileriki asamalarda insani cok pis bezdireceklerinin sinyallerini verdiler. Konsolosluga bu is icin gidenlere dagitilan bir brosurdeki alintiyla kapatayim efendim:

“Dunyanin hic bir ordusunda yuregini seninkinden daha temiz, daha saglam bir askere rast gelinmemistir” -K.Ataturk


Posted in tsk

Tony Blair, AKP ve HAMAS

http://english.aljazeera.net/news/europe/2009/01/2009130171015641793.html

3:20 ile 3:30 arasinda gazetecinin Hamas’la Misir’dan baska hangi ulkeler konusuyor sorusunun cevabinda Tony Blair Turkiye’yi de soyluyor.


Posted in Terör

Google Turkce Tercumesi

Google’in kullanicilarina Turkce tercume hizmeti sunmaya basladigi haberini gordum internette. Malum internet demek bilgi demek, zincirleri kirmak demek, basbakan giriyor – bizim basimiz kel mi youtube demek. Hemen bir test edeyim dedim.

Once Turkce’den Ingilizce’ye performans degerlendirmesi yapalim. Nobel odullu NY Times yazari Paul Krugman’in su yazisindan bir paragraf alalim:

A correspondent raises an important point: there’s widespread public confusion between the fiscal stimulus plan — which should, on its face, be very popular — and the bank bailouts, which are deeply (and understandably) unpopular. Spending on infrastructure commands broad support; rescuing bankers from the consequences of their own folly, broad revulsion.

Bakalim Google bunun tercumesi olarak ne buyurmus:

Bir muhabiri önemli bir noktada tutarsa: Bu mali uyarıcı arasında yaygın genel karışıklık planı – ki, onun yüzünde, çok popüler olması gerekir – ve banka bailouts olan derin (ve anlaşılır) tutulmayan’s. Altyapı komutları hakkında Harcama geniş desteği; kurtarılmaya bankacılar kendi çılgınlık, geniş tepki sonuçları seçin.

Goruldugu gibi pek birsey anlasilmasi mumkun olmayan bir tercume. Eger hic Ingilizce bilmiyorsaniz konu hakkinda bir fikir verebilir ama daha fazlasini beklemek biraz yalan olur. Bir de Turkce’den Ingilizce’ye tercume deneyelim. Taraf’ta cok sevdigim yazar, Gokhan Ozgun‘den gelsin:

Diplomasiyi bir ‘kibarlık’, bir ‘itidal’, bir ‘fısıltı’ sanatı gibi göstermek yanlıştır. Dilinin ve sözlerinin seni bağladığını bilerek konuşma sanatıdır, diplomasi. Diplomatın ‘görünüşteki ‘kibarlığı’ bundandır. Konuşurken kendini bağlamama ihtiyacından. Mümkün olan en ‘düşük bedeli’ ödeyerek iş görme arzusundan. Maalesef diplomattan bu beklenir. Az şey vererek çok şey almak.

Pek de umutlu degilim Google’dan. Aslinda nispeten kolay bir paragraf da sectim tercume icin. Bakalim Google ne der:

Diplomacy a ‘civility’, a ‘moderation’, a ‘whisper’ to show, such as art is wrong. Know the language and connect you to talk is the art of words, diplomacy. Diplomat of the ’seeming’ of civility ‘is it. Itself from the need to connect to talk. Wherever possible, the ‘low cost’ paid by the desire to see the business. Unfortunately, these diplomats are expected. By little to get a lot.
Ingilizce’den tercumede oldugu gibi bunda da epey anlasilmaz bir ifade cikti. Yine kullanim alani sinirlidir. Ama yine de helal olsun Google’a. Yarin bir gun internetten yabanci kiz arkadas yapmak isteyecek bitirim genclere yardimci olsa bile yeter.

Posted in Gündem